The Center’s collection has two copies of Alciati’s
Emblematica, both printed in 1591 by the
Leiden branch of the Plantin printing dynasty. Surprisingly, however, these two
books are not actually the same edition. The publisher, it seems, printed two
different versions of this emblem book during the same year, very likely
targeting different audiences with each edition. The first copy of this text,
recently gifted to the Center by Carol and Robert Kaske as part of a very large
donation, is a quarto volume bound in what looks like seventeenth century
mottled sheep with gilt stamped ornaments on the spine. The other volume is
much smaller, a duodecimo edition bound in eighteenth century calf only just
acquired by the Center at the New England Book Auction. Though very different
editions, both Alciatis are historically significant. In fact, Alciati’s
Little
Emblem Book was foundational to the emblem book craze that swept through Europe
in the sixteenth century.
Andrea Alciati,
(1492-1550) was a celebrated legal scholar, humanist, and pedagogue, born in
Alzata near Milan in 1492. Recognized as
a kind of prodigy from an early age, Alciati was only twenty-four years old
when he received his doctorate in law from the University of Ferrara. His De Verborum Significatione (On the Signification of Words) was an important
work which combined humanist philology with Alciati’s impressive knowledge of
ancient law (Erasmus, Budé, along with many other important humanists, regarded
this text with great admiration). His collected works in four volumes were
published in Basel in 1549, and his commentaries and studies set the direction
for the study of civil law during his lifetime and beyond. But it was another
book that kept his reputation alive long after his work on Roman law ceased to
be well known—the Emblematum liber, or the Book
of Emblems, which he apparently composed in his spare time between teaching
and writing on law and philology. This work is a collection of 212 Latin emblem
poems, each consisting of a motto (a proverb or other short enigmatic
expression), a picture, and an epigrammatic text which invites the reader to
decipher the poem/picture’s hidden meaning. Alciati's book was first published
in 1531 and was expanded in various editions during the author's lifetime. Its
publication began a fad for emblem poetry that lasted well into the late
eighteenth century. Yet when the Emblemata was first published in 1531, it may
have been unauthorized by Alciati. This first edition featured illustrations by
Jorg Breu written for Alciati’s text, but the original idea of uniting poetry
with images likely came from the publisher, Conrad Peutinger (1465-1547).
|
Not for you, for the God! |
Alciati’s short verses probably began their lives as
translations or variations on fables and poems from the Greek Anthology. What would become a book on emblems originated
as a kind of classical imitatio. The
emblems may even have originally been intended to be epigrams, but they
gradually became a kind of riddling, moral poem; though Alciati was certainly a
visual thinker, it appears that his emblems were written first and only later
connected to images. In fact, the later three part division of the emblem into
motto, picture, and verse doesn’t really hold water in the case of the Emblematum liber, and most of the
author’s verses can stand on their own unaccompanied by images: editions
published in 1548, 1558, and 1582 feature no illustrations whatsoever. This
does not imply that there is no connection between poem and image, however.
Often the emblems actually describe pictures or works of art (in the ekphrastic
tradition of the Greek Anthology), so that the visual image is in a sense
generated by the text itself. Yet the relation of picture and text is never
fixed: some emblems have text in tension with the picture, some have texts that
may refer to the picture (that expand on it), and some have pictures that
literally describe the text. There is, then, no stable relationship between
motto, picture, and text, as can be found in later works in the emblem book tradition.
Many of the early images are comparatively easy to interpret
and have simple morals. Emblem three, for example, features an elk raising its
hooves with a Latin motto which translates into “never postpone anything.”
The
epigram relates the story of when Alexander was asked how he accomplished so
much, he claimed it was because he never desired to delay. The Elk with the
raised hooves was actually the sign of the Alciati family, and the moral of the
epigram is clearly advising readers not to procrastinate. Other emblems are
more complex, such as emblem two hundred and twelve, the two-colored popular
tree. This emblem states, “Herculeos
crines bicolor quod Populus ornet, Temporis alternat noxque diesque vices.
Because Hercules wears the two colored poplar in his hair, both night and day
alternate in time.” The suggestion seems to be that they who lose now are
destined for victory later, and they who are victorious now will later lose.
The wheel of fortune ever turns. But obviously this interpretation isn’t the
only meaning possible, and the later images tend to be extraordinarily
multivalent. Readers are invited by the text to discern hidden meanings that
aren’t readily apparent.
This multivaliancy likely contributed to the Emblem Book’s popularity, and although
the first edition was likely not originally published with the author’s
permission, the work sold well. Taking advantage of the works popularity, in
1534, Alciati prepared a more official, authorized version with the same
publisher but with redesigned illustrations. The book kept selling throughout
the 1530s and far beyond, and Alciati published a further sequence of
illustrations in 1546 to meet the demand of his new readership. In fact,
Alciati’s book proved so popular that between 1531 and the last edition of
1790, the Emblemata went through 130
editions printed by numerous printers located in a variety of different
countries.
Both of
the Center’s editions were printed by Franciscus Raphelengius (1539-1597), a
Flemish-born Dutch scholar, printer, and bookseller. Raphelengius was based in
Leiden and was the patriarch of the Raphelengius printing family as well as the
son-in-law of the renowned printer, Christopher Plantin—from whom Ralphelengius
had initially inherited his press. Christopher Plantin, of course, had
originally established himself in Leiden after his previous office in Antwerp
had been plundered in the so-called “Spanish Fury” of 1576 (the beleaguered
printer had been forced to pay an immense ransom to the occupying Spanish
forces in order to recover his tools and goods). When the political situation
eventually calmed down, Plantin retuned to Antwerp, leaving his son-in-law to
manage the Leiden office while he oversaw his company’s original headquarters.
Both of the Center’s editions of Alciati reflect this turbulent history in
important ways.
For instance, each of the Center’s Emblematicas are illustrated with the second set of woodcuts
produced for Christopher Plantin’s 1577 version of Alciati’s text. It was
common practice for publishers to quickly produce emblem books by reusing
whatever images were on hand in the printing house, usually woodcuts or
engravings left over from previous works. But that wasn’t what Plantin did for
his edition. Instead of refurbishing previous illustrations, the 1577 Plantin Emblematica reproduced most of the
original woodcuts from the texts overseen by Alciati. The only images
significantly altered were the tree emblems found in the final third of the
emblem book. The original tree illustrations were much more literal
interpretations of Alciati’s verses—they depict whatever activity is referenced
in the poem, and are thus effectively analogous to the riddling verbal icons
written by the author. The Plantin tree illustrations, on the other hand, are
just images of trees without any human elements being directly depicted. Thus,
with the exception of the trees, both of the Center’s editions are relatively
faithful to Alciati, but they also have their origins in editions initially
printed by Raphelengius’ more famous father-in-law.
Yet beyond the illustrations, the two editions are actually
quite dissimilar. Aside from being larger, the quarto edition’s woodcuts are
surrounded by a number of detailed ornaments and frames which are entirely
absent in the duodecimo volume. More importantly, while both editions feature
the commentary of Claude Mignault, the quarto edition’s paratextual apparatuses
are much more extensive. Both editions feature Mignault’s explications of
Alciati’s text, but the smaller edition places the commentary after Alciati’s
poems and their accompanying images, while the larger quarto provides the
explication immediately after each woodcut and verse. Surrounded by a scholarly
apparatus, the quarto’s language and images are much more explicitly mediated
compared to the smaller book. Yet at the same time, this scholarly apparatus
also lends the text a certain weight and authority; it frames these little
poems as something worthy of scholarly attention and interpretation. The
duodecimo volume is also missing the commentator’s “Letter to the Studious and
Honest Reader.” In its place is a life of Alciati, written by Mignault, but not
found in the quarto edition. These differences point to the likely reason why
Raphelengius printed two separate editions of the same book in the same year:
they are each aimed at different audiences. The smaller book seems directed
toward a broader readership, one more interested in deciphering Alciati’s
riddles then in the rhetorical theory underlying the pedagogical effectiveness
of visual images. This is the same audience that would have appreciated the
biography of the author in place of a letter explicitly directed at an audience
defined by its learning and studious habits.